Transcript Information
English Translation
[00:38]Host: Yes dear viewers, we set out early in the morning, and headed towards this high mountain.
[00:46]Host: We came among our Dimili tribe. They are our Zaza Kurds, aren't they? The village of Dimiliya is in the Mabata district.
[00:54]Host: At the beginning of coming to this village, founding this village, there were three people. Their names; one of them was Mam, Mile, and Us.
[01:03]Host: Five hundred years had passed before this, they were sheep owners, there was a cave here, there was water here, so let us be guests of this village this week.
[01:29]Narrator: The village of Dimiliya is one of the villages of the Mabata district of Afrin, situated in the North of the Mabata district.
[01:36]Narrator: The village of Dimiliya, which has now become about 300 households, was founded 500 years ago by 3 Zaza persons named Mam, Os, and Mele.
[01:46]Narrator: Os and Mam are brothers. Together with their friend Mele, they migrated from the Çiyayê Maziya [Mount Mazi] region of Northern Kurdistan and passed through the Ahraz plain into the Afrin region.
[01:58]Narrator: They made their living by raising sheep and livestock.
[02:02]Narrator: The Zazas of Afrin are also known for their patriotism and sacrifice, and from the village of Dimiliya, which took its name from the Zazaki dialect, today they take their place in the freedom revolution and many youths of the village have been martyred in the freedom movement.
[02:33]Narrator: When our program team reached inside the village, primarily the children, all the Zaza villagers welcomed us with faces full of hope and love for life, with dances and smiles.
[02:46]Narrator: With the excitement and enthusiasm of the Rojava revolution, they walked with us step by step and introduced the village to us.
[02:54]Narrator: Zaza Kurds also live in Amed, Mush, Batman, Adiyaman, Dersim, Chawlik, Elazig, and Riha.
[03:00]Resident 1: I welcome you, your arrival to Dimiliya, and today we stand in your reception and we have prepared the children's group for you as well.
[03:10]Resident 1: That this group, in this way, with Kurdish folklore, we welcome you and it is our hope, God willing, that we wish you success in your program and in your work.
[03:21]Host: Thank you, Jowara.
[03:22]Resident 1: You are welcome.
[03:24]Host: Did you prepare the group?
[03:25]Resident 1: Yes, we did the preparation for the group. This group is of the revolutionary children. It is named Martyr Baqi.
[03:36]Resident 1: For this reason, we have prepared Jowara [the Hero/Group] to welcome you.
[03:40]Host: You are welcome.
[03:41]Resident 1: We too, like Jowara [the Hero], welcome you.
[04:09]Host: Yes dear viewers, the village of Dimiliya welcomed us in this manner. The whole village has come and stood before us. They have also prepared the children's group. They want to perform a dance for us. So let us watch them, the children's group.
[04:22][Children chanting and dancing]
[06:28]Host: Yes dear viewers, we entered the village of Dimiliya. We were welcomed in a very nice way. We were welcomed by the children's group, with running.
[06:37]Host: And now we have moved to Uncle Memo's house. Mele has also come and sat here, we are sitting on the stone bench as well.
[06:44]Host: Now, Bavê Azad is next to me. He will explain the history of the village to us.
[06:48]Host: Hello.
[06:49]Resident 2: Hello to you, and the guys... welcome... and welcome. We also give thanks to [program name/channel] for your coming to us.
[06:59]Resident 2: And we always watch, success to all of you.
[07:02]Host: Bavê Azad, this village of yours was founded five hundred years ago, and at the beginning [people] came to this village. Their names were Mile, Mam, Us. After this, who passed through here?
[07:15]Resident 2: Of course, from the beginning, essentially the arrival to this village was the arrival of three families.
[07:22]Resident 2: Those families, their names were; one was Mam, one was Us, one was Mile.
[07:28]Resident 2: We guess that Mam and Us were brothers. Mile is their cousin, or their relative, they came together.
[07:38]Resident 2: Meaning everything we heard from our grandfathers and grandmothers, we say Mam and Us are brothers. And Mile too, [honorific phrase], is likely their relative.
[07:49]Host: From which city did they come here?
[07:51]Resident 2: Well... when they come, they come from Kurdistan. Of course, when Kurdistan was one... we say the North.
[07:59]Resident 2: From Mount Mazi... of course they are of the Mardin province... and we too, our tribe, we are Dimili.
[08:07]Resident 2: That dialect of ours is Zazaki...
[08:09]Resident 2: No, even now that Zazaki dialect is very broad and rich.
[08:12]Host: Do you know how to speak Zazaki today?
[08:14]Resident 2: By God, up to now we don't know, we have forgotten it.
[08:18]Resident 2: Let us put it this way, we asked our grandfathers and grandmothers a little, our tribe is Dimili.
[08:26]Resident 2: On that basis, coming here, they named their village Dimiliya. On that basis, the origin of their village is from the North.
[08:34]Host: Do you not have the desire to learn Zazaki?
[08:37]Resident 2: Of course, from here if we can, we want to learn our Zazaki language, to return to our origin and lineage.
[08:52]Resident 2: We want to; before today, our knowledge and development for this revolution, we, God willing, will do it, if God promotes this thing.
[09:02]Host: Your ancestors, or your grandmothers and grandfathers, did any remain in Northern Kurdistan, father or uncle, or maternal uncle?
[09:12]Resident 2: By God, until now we don't know each other. But they know like this, maybe they know a little as a result.
[09:17]Host: What is the characteristic of Zazaki?
[09:19]Resident 2: The characteristic of Zazaki is, it is a Kurdish dialect. Now the Kurdish language, its language, its dialects are many.
[09:27]Resident 2: One, let's say for example there is Behdini, there is Sorani... there is Urami... [and] the matter of Zazaki.
[09:34]Resident 2: And the matter of Zazaki is also a very rich and broad dialect.
[09:37]Host: After that which families passed through here?
[09:39]Resident 2: This village passes [through time], when they come, all Mam, Us come together. They come, they come from the side of Ahraz.
[09:47]Resident 2: Some of their friends, maybe settle in Ahraz, now we have a branch, located at Ahraz.
[09:53]Resident 2: Now in Ahraz, there too they say there are Dimilis. They are Dimiliyas. There are Dimilis.
[09:56]Resident 2: They are also a branch. They named them, one east, one west. At that place.
[09:59]Resident 2: And there too...
[10:00]Man: After a while, we passed through...
[10:03]Man: We passed through, those who were going through here, naturally this is a mountainous area, it is dry, there is nothing else, there is no spring nearby.
[10:11]Man: And the people get money from it, they hold that place together. What is the nature of this place, what do they survive on? They survive on... sheep, or as we say... herds, meaning oxen, cattle, they survive on these things.
[10:24]Man: So they came here, there are three caves (ravines) that fell here, and all three caves are next to each other, not far from one another.
[10:30]Man: Meaning the distance between one cave to another is 20 meters, it's not even 50 meters.
[10:34]Man: Where did they collapse? This is in the middle of the village, it's not outside the village, it was built there, constructed.
[10:40]Man: Down here. Naturally, all the villagers fetch drinking water from here, drinking water.
[10:44]Man: Uh-huh. There, a landslide occurred, the mountain came down, and as a result, the water stopped flowing; what happened was that it turned back and formed a lake.
[10:52]Man: At that lake, for the purpose of watering their sheep, even for... drinking water, even washing clothes was done at that lake. Perhaps we even reached that... that... thing we saw, we witnessed it.
[11:03]Man: Yes, our people all gathered there, you see, and they went about their business there.
[11:08]Man: Beside that, behind it, the families living there, meaning they are close to each other, their dwellings, their sides [of the hill] collapsed.
[11:17]Man: As a result, them too, the families, the names of their families are: one is called the house of Znûkê, house of Çakîşê, house of Kurû, house of Hemkelekê, house of Hemû, house of Elçûçê, house of Memê, house of Mihbecê, house of Bekû.
[11:33]Man: All these families came to this village, settled together, and walked [lived] together.
[11:39]Man: Until now in the history here, this village has a very special characteristic.
[11:44]Man: Now in our village, look closely around us, we are right at the bottom of this mountain, a mountain we call the Green Slope, a very beautiful and elegant slope.
[11:54]Man: Beside that, on our West side there is a village, we call it Ma'mela, and on our Qibla (South) side we call it Qirik, and on our East side we call it Badina.
[12:04]Man: We are settled in the middle here, naturally this is under the name of the Shexo tribe.
[12:08]Man: In this Shexo tribe, there is a lordship (Agha system). There are two Aghas on our sides, one Agha from Badina, one from Ma'mela.
[12:16]Man: Their subjects... the Aghas want to make every nation (people) their subjects.
[12:21]Man: Regarding this village of ours, many things happened, two sides/conflicts were created.
[12:25]Man: Those things, steps were taken to settle it... so that these people of ours might fight, so everyone could eat a bite of their own livelihood.
[12:30]Man: Because of that, never until now, it wasn't possible; neither this side won, nor that side won.
[12:35]Man: Neither side won. The people walked together as one, and did not abandon each other.
[12:40]Man: Meaning thanks to... as we said, our Zazaki issue/nature, we were one, [with] direction and foresight.
[12:46]Man: On that basis we continue until now. Now in the villages of the world/region there are many ship-shaped graves, [but] in our Dimilî village there are never ship-shaped graves.
[12:57]Man: Because of that love of ours, it is still whole until now.
[13:00]Host: How many houses is your village comprised of?
[13:02]Man: Look, if you pay attention, now this village is growing in this way, bringing its happiness together and doing its work.
[13:09]Man: And ours, our agriculture, what is its basis.
[13:11]Host: How many houses is your village now?
[13:13]Man: Our village now, from [starting with] three houses, today in total roughly two hundred sixty, three hundred houses, meaning roughly, have been built.
[13:20]Host: It's a large village, that's good.
[13:21]Man: Yes, a village has been built in this way.
[13:23]Host: Now, how do you make your living?
[13:25]Man: We now make our living mostly somewhat with olives, with these almonds, these walnuts, and sheep.
[13:33]Man: Look, this is how our livelihood is made. It proceeds in this manner.
[13:37]Man: And another thing, mostly there is also somewhat the issue of trade involved.
[13:41]Man: Like the issue of olive trade, like in our village now an olive processing plant has been opened, that plant perhaps doesn't exist inside Afrin [city] now.
[13:49]Host: It opened in the village?
[13:49]Man: It opened in the village. And we will pass by there as well, in any case.
[13:54]Man: And somewhat now our progress has happened, we have opened some of our workshops, meaning, sewing workshops.
[13:59]Man: That exists too, it has been created.
[14:00]Host: These Kurds of ours from Aleppo, did they all return?
[14:02]Man: Yes, our Kurds from Aleppo returned to this place. We have... it has been populated here by us, we want our people to progress.
[14:10]Man: And along with that, we see that we have some culture/education too, meaning our knowledge has also developed.
[14:16]Host: When did your village school open? The school.
[14:18]Man: Our village school opened recently, it didn't open a long time ago.
[14:22]Man: Meaning roughly possibly by the government, in 15-20 years... meaning in this way, within three years that thing was built.
[14:30]Host: So how did you study before?
[14:31]Man: Before, we used to go to the Badina school to study.
[14:33]Host: You went from here to the village of Badina?
[14:34]Man: We went to the Badina school to study, yes. After that, it happened, because everyone before... [idiom regarding strictness/difficulty], they didn't count numbers.
[14:41]Man: Later on, we built our own place.
[14:43]Host: Until what level did you study?
[14:45]Man: I... my education, I studied in Badina.
[14:48]Man: In Badina. In the year '67, I passed the sixth grade.
[14:52]Man: At that time, for the sixth grade, we went to the exam in Afrin, we went to the exam just like how the Baccalaureate exam is now; for us at that time, it was certified, with a certificate, with a gazette [listing names].
[15:00]Man: The gazette came out, our names came out. From this village, we were three or four who succeeded.
[15:05]Man: The Badina school in total, there were five or six [graduates], and from this village, we were three successful ones as well.
[15:09]Man: Sixth grade.
[15:10]Host: Thank you uncle. For this information.
[15:12]Man: You're welcome (Long life to you).
[15:13]Host: Yes dear viewers, Azad's father explained the history of the Dimiliya village, the Dimiliya tribe, our Zaza Kurds, but we will still proceed into the Dimiliya village, we will get to know it better.
[16:03]Voiceover: In the villages, the culture of prayer to God and supplication is very prominent.
[16:09]Voiceover: And when it doesn't rain, the villagers gather around the Stone of Hope which is inside the village.
[16:16]Voiceover: They slaughter a sacrifice and ask God to make it rain.
[16:20]Voiceover: The villagers put the blood of the sacrifice on the stone, and leave the cleaning of it to the rain.
[16:41]Host: Yes dear viewers, in the Afrin region, in every village there are shrines.
[16:46]Host: In the Dimiliya village there are also shrines, but in the village they have found a special stone, a special rock.
[16:54]Host: When it doesn't rain, they come before this rock, they beseech God, they recite prayers.
[16:59]Host: At the same time, it rains. Now mothers [women] have also come here, we will ask them a bit about it. Hello Juwara.
[17:06]Woman 1: Welcome. Juwaro from Qenare Rune [Place Name].
[17:09]Host: Thank you auntie.
[17:10]Woman 1: And [welcome] to all four parts of Kurdistan.
[17:12]Host: Thank you auntie. Now mother, why do you come before this rock?
[17:15]Woman 1: Well, when we were small, we used to come with our fathers and grandfathers, saying that even our ancestors used to come.
[17:22]Woman 1: And every time it didn't rain, or someone was sick, for example someone... if they didn't have children, didn't have a cure, they come before God and beseech Him.
[17:31]Woman 1: They slaughter a chicken, pour its blood, beseech God, at the Stone of Hope, as we call it here.
[17:38]Woman 1: They slaughter their chicken, pour their blood, meaning they beseech God.
[17:41]Woman 1: As for the women too, after rain didn't fall, us women... meaning all the old women and the little kids, the children, meaning snakes and all gathered [idiom for everyone gathered].
[17:50]Woman 1: We would walk through the village, like at New Year's, joking, making water [playing/splashing], making jokes.
[17:56]Woman 1: We would gather together, meaning whatever anyone gave from their contentment, gave money, gave oil, gave bulgur, we would come.
[18:00]Woman 1: We would make dinner/meal in the open/outdoors, distribute it, once we finished among the women, meaning we would eat too.
[18:06]Woman 1: And everyone takes their wish home, and [it was] a gathering, and meaning a very good account/event for example.
[18:14]Host: Let's ask this mother too. So mother, does it [the rain/result] come quickly when you come to this rock?
[18:18]Woman 2: It comes quickly when we come to this rock, yes by God.
[18:21]Host: What do they call this place? What name is on this?
[18:22]Woman 2: They call this place the Stone of Hope. Before, they used to say, our ancestors used to say the Stone of Hope. Like there is hope in it. It's a sign.
[18:30]Woman 2: Before, this place was all ground/earth. It was a well/hollow.
[18:33]Woman 2: They would come to the rock, pray to God, slaughter their kid (young goat), when it didn't rain just like the woman said now.
[18:39]Woman 2: They prayed to God, slaughtered the remedy/sacrifice, by God, Mashallah, rain would fall right here, hey the rain went from here, went to the pond.
[18:46]Woman 2: The pond of our village too, sheep, animals, everything would drink completely. It would go and fall on the trees and fall on the barley and outside too, meaning, oh it got wet, it was good.
[18:54]Host: Did you come this year?
[18:55]Woman 2: This year we didn't come, this year Mashallah God's mercy came to us.
[18:57]Host: Mercy remained mercy, praise be to God.
[18:58]Host: When did you come the last time?
[19:00]Woman 2: The last time wasn't last year, it wasn't coming, the year before that we came, Mashallah the world was hot, we slaughtered animals, chickens, ten-eight chickens we slaughtered.
[19:09]Woman 2: And we, we went under this projection/balcony of our neighbor, we washed the pullets/chickens. As if the rain fell and it was plentiful Mashallah, God gave his mercy.
[19:16]Woman 2: Stone upon stone we slaughter the chickens, it [the stone] washes itself, rain falls and it gets washed, outside by itself.
[19:23]Woman 2: And they make dinner, men sit over here, we bring and set the table, meat and rice, and bulgur, and green wheat, and stew, things... not stew and such things, [just] meat and bulgur.
[19:32]Host: Which day? Or are there specific days?
[19:34]Woman 2: No, it's not Friday. Oh. Whatever day it is, we come.
[19:37]Woman 2: God gives his mercy. Praise be to God.
[19:39]Host: Do you make your tummies [food]?
[19:40]Woman 2: We make our tummies [food], and like the children eat, men come, women come, they set the table, they eat, whatever is left over they take with them, they go, with their children, home.
[19:56]Host: Do sick people come here?
[19:57]Woman 2: They come before it.
[19:58]Host: Do they believe in it?
[19:59]Woman 2: They believe in it, they come before the stone.
[20:00]Woman: We came and accepted [the vow], next year sacrifice for the mercy of my parents.
[20:04]Host: What did you do? Did you get better? Do you accept that you found relief?
[20:06]Woman: Yes, praise be to God, I really do feel it, by God.
[20:09]Host: Were you sick when you came here from the village?
[20:11]Woman: And I got relief.
[20:12]Host: You came, but what is the name of your village?
[20:15]Woman: The place? It is [unclear, possibly referring to a location or name].
[20:16]Host: Tell us the truth of it once.
[20:17]Woman: By God, by God...
[20:19]Host: You were sick? Where was hurting?
[20:22]Woman: My illness was my head/face.
[20:25]Woman: For sixty years my head had a lot of fever, the neighbors know.
[20:30]Woman: However many doctors there were in Aleppo, I went around to them.
[20:34]Woman: Nearly two hundred thousand [currency] was spent on me.
[20:37]Woman: It didn't get better, I came here crying.
[20:39]Woman: My mother got up and said "Fayze, my dear".
[20:42]Woman: It was Wednesday.
[20:43]Woman: She said I have put my faith in the 'Stone of Hope'.
[20:47]Woman: She said, "Stone of Hope, I will slaughter this rooster, and distribute the meat."
[20:52]Woman: I said, "No, by God, the doctors didn't help, will the Stone of Hope?" I am a sacrifice to God.
[20:56]Woman: My faith followed, I took the blessing and rubbed it on my eyes and pain. I poured water on it, and drank from it.
[21:00]Woman: Then one day my father said, "My daughter, how are you?"
[21:03]Woman: I said, "Father, praise be to God, I am very good."
[21:05]Woman: Then my father said, "Get up, tomorrow is Wednesday."
[21:08]Woman: We got up early in the morning after breakfast, my father went, it was Wednesday, he went and brought a rooster.
[21:13]Woman: He said, "Just bring wood, water, and your pot. There is nothing in it."
[21:18]Woman: We brought the things and we also brought some food to eat there.
[21:22]Woman: Then we brought our rooster, we slaughtered it carefully, on the stone.
[21:27]Woman: And he put a drop of the blood on my eye/head.
[21:31]Woman: And we made food, the neighboring girls, near the road we laid out the mat.
[21:35]Woman: And we made the food and we all ate.
[21:37]Woman: A week hadn't passed, and my head/eye was cured.
[21:40]Woman: I mean, everyone knows.
[21:41]Host: How many years has it been? How many years ago was this?
[21:43]Woman: It's been sixty years, seventy years.
[21:59]Narrator: In past years, the villagers [obtained] water for food and drinking.
[22:02]Narrator: Likewise, they found water for work and washing in the village lake.
[22:07]Narrator: The lake, which filled from the surrounding rainwater, lasted until the end of the year.
[22:12]Narrator: Because the lake water was abundant, the village grew year by year.
[22:16]Narrator: And many other families settled in the village.
[22:19]Narrator: Besides washing and drinking, the villagers stated that they learned to swim in the lake.
[22:26]Narrator: But in the last 40 and 50 years, the villagers stopped using the lake water.
[22:32]Narrator: And those with means found water wells, and dug wells.
[22:36]Narrator: This caused the villagers to no longer use the lake water, and gradually the lake was neglected.
[22:51]Host: Yes, dear viewers, in this village we also have a lake, it is an interesting lake.
[22:56]Host: The villagers say they see a lot of benefit from this water.
[22:59]Host: Now some are sitting here, we will ask about this lake, since when has this lake existed?
[23:05]Host: Good day.
[23:06]Huseyn: Welcome, good day.
[23:07]Host: Your name, please?
[23:08]Huseyn: My name is Huseyn.
[23:09]Host: You're welcome, father's name?
[23:10]Huseyn: Our [father's] name is Ewnî.
[23:11]Host: You're welcome.
[23:12]Huseyn: May you be healthy.
[23:13]Host: Now, we said we entered your village, the village of Dîmilî ya.
[23:16]Huseyn: Welcome.
[23:17]Host: Thanks. We said there is a lake here, let's ask about this lake, the history of this lake. Since when is it here?
[23:23]Host: Will you speak, or who will speak?
[23:24]Huseyn: It makes no difference.
[23:25]Host: Okay, you speak.
[23:27]Huseyn: Welcome, you are welcome.
[23:29]Huseyn: You came among us, we were very happy.
[23:32]Huseyn: Welcome, upon my head and upon my eyes.
[23:34]Huseyn: Let's talk a little about the history of the lake.
[23:37]Huseyn: The history of the lake is with the history of the village.
[23:39]Huseyn: Because here we don't have exactly the same... until the water, groundwater I mean, is not on the surface.
[23:44]Huseyn: They made this lake for themselves, they found a use for it.
[23:46]Huseyn: When they made this lake, they found a use for it in everything.
[23:49]Huseyn: Meaning their sheep drank from it.
[23:52]Huseyn: We children... [unclear] clothes... in that time... and even now let's say clothes... [unclear] turban.
[23:59]Huseyn: I know to say, from six generations back I can say.
[24:02]Huseyn: From then until it reaches me.
[24:04]Huseyn: From that time until our history now, and the history of our parents, they learned swimming in this lake water.
[24:11]Huseyn: Meaning if you compared it to the sea, or compared it to wherever they brought out a spring... and for hours...
[24:15]Huseyn: ...they could do it. However much grain stores this village had...
[24:18]Huseyn: Meaning the yearly provisions, gathering the year's supplies...
[24:22]Host: They washed here?
[24:23]Huseyn: They washed everything in this lake.
[24:24]Huseyn: Right here, even the village women came, named in this 'kurt'... 'kurtê keraşiya' [likely 'stone trough'].
[24:30]Huseyn: However many houses there were, they came to this basin.
[24:33]Huseyn: They put their pots on the fire, brought their wood, heated their water...
[24:37]Huseyn: They washed their sesame, washed their heads.
[24:40]Huseyn: They smoked/prepared their yearly supplies all here.
[24:43]Huseyn: Meaning we saw a very great benefit from this lake.
[24:46]Huseyn: But the lake wasn't like this, the lake was very big.
[24:49]Huseyn: I reached it [remember it], I used to come to it...
[24:51]Huseyn: Meaning with difficulty, after four or five years we learned well, until we could cut across from this side and reach that side.
[24:57]Host: So before it was much wider?
[24:58]Huseyn: Yes, much wider.
[25:00]Huseyn: Meaning however much we swam, we couldn't cut across it.
[25:03]Huseyn: When we swam to the middle...
[25:05]Huseyn: Meaning barely, with difficulty... only the daring kids, the strong ones reached the bottom.
[25:09]Huseyn: We didn't reach the bottom.
[25:10]Host: So how many meters is it?
[25:11]Huseyn: It was deep, maybe ten meters deep at its bottom.
[25:15]Huseyn: But it constantly silted up, silted up, silted up, people didn't... meaning they didn't pay attention to it.
[25:20]Huseyn: Soil, mud and such silted it up. The lake is a bit towards...
[25:23]Huseyn: Year by year, when it was close to drying, we let it dry.
[25:26]Huseyn: We cleared it out, here it was very high, maybe a meter and a half higher here.
[25:31]Huseyn: Water came, and these houses weren't here. These houses weren't here at all.
[25:35]Huseyn: All these houses were built, like this stream, a flood came...
[25:39]Huseyn: The village water, you'd say maybe one is drinking spring water.
[25:42]Huseyn: Meaning the water was clear, they performed ablutions with it.
[25:45]Huseyn: They prayed upon it, took it to wash their heads.
[25:48]Huseyn: Meaning we got every great benefit from this water.
[25:51]Host: Where does this water come from?
[25:52]Huseyn: This water comes from the nature of the village, from the rain.
[25:54]Host: From the rain, when it becomes winter?
[25:55]Huseyn: In winter rain fell, all this area became a stream.
[25:57]Huseyn: Meaning a stream... you saw it just before.
[26:00]Huseyn: Maybe there is half a week [worth] of stream.
[26:02]Huseyn: Meaning my water came very pure, very clean, very fine.
[26:05]Host: Now do you not use this water?
[26:06]Huseyn: No, this water now for a while has been left like this.
[26:08]Huseyn: There is water, every house has dug a cistern for itself.
[26:11]Host: Dug wells.
[26:12]Huseyn: Dug wells, when the water dried up they bring from the wells and release into it.
[26:15]Huseyn: Now we don't release into this. This water also cuts off quickly, dries quickly.
[26:19]Huseyn: Water doesn't come into it, did a little remain?
[26:21]Huseyn: The day gets hot for the water, it dries quickly.
[26:23]Huseyn: We don't see any benefit from it now.
[26:25]Host: I thank you.
[26:26]Huseyn: Welcome, thanks.
[26:27]Host: Thanks, be well.
[26:28]Huseyn: Welcome dear friend.
[26:30]Huseyn: Welcome.
[26:31]Host: With your coming, oh country.
[26:33]Huseyn: Welcome, upon my head and upon my eyes.
[26:35]Host: May your eyes be healthy, thanks.
[27:07]Narrator: Beside the lake, there is an old stone for pressing olives, called 'delîb'.
[27:13]Narrator: The villagers said the 'delîb' was formerly used by the villagers as a tool for pressing olives.
[27:20]Narrator: But later, when in recent years advanced tools for pressing olives appeared, the villagers removed the 'delîb' from its place.
[27:29]Narrator: And placed it beside the village lake.
[27:32]Narrator: Once again, the 'delîb' was used in the work of grinding wheat.
[27:37]Narrator: Because of this, the place of the stone became a gathering place for the villagers.
[27:42]Narrator: Conversations took place here.
[27:44]Narrator: Also the village women said.
[27:47]Narrator: That in past years their mothers gathered around the stone.
[27:51]Narrator: They sang 'heyranok' songs and spun wool.
[27:55]Narrator: The villagers say that the stone belonged to all the villagers.
[27:58]Narrator: Everyone pressed their olives with it.
[28:10]Host: Yes dear viewers, in the village of Dîmilî ya there is also a 'delîb' (crushing stone).
[28:14]Host: Every village in the Mountain of Kurds (Çiyayê Kurmênc / Afrin region) has a 'delîb' in it.
[28:18]Host: There is a 'delîb' here too, we saw, it is a very old 'delîb'.
[28:22]Host: Uncle Hesen is here. Hello to you.
[28:24]Hesen: Hello.
[28:25]Host: Uncle Hesen, tell us the history of this. How many years has this 'delîb' been here?
[28:29]Hesen: Its history, this stone was a press stone.
[28:34]Hesen: Once, these stones... from Tila Circir... came by walking, by rolling.
[28:40]Host: At Sennara?
[28:41]Hesen: Below Sennara.
[28:44]Hesen: These stones came like that.
[28:46]Host: Who brought it?
[28:47]Hesen: Our grandfather brought it so, my father brought it, my small father, he passed away at ninety years old.
[28:52]Hesen: He was twenty years old, that was before this. Hundred and ten... people said... this stone...
[28:57]Hesen: He brought it for himself by rolling. We didn't have... upon...
[29:00]Hesen: It came on a sled, we pushed it.
[29:03]Hesen: We would go for days, bringing it by rolling.
[29:05]Host: How many years ago is this?
[29:06]Hesen: Well roughly our grandfather, my father's age... was eighty or ninety years.
[29:12]Hesen: And that is also our eighty years.
[29:14]Hesen: Meaning.
[29:15]Host: One hundred seventy years, one hundred sixty years, one hundred seventy years.
[29:17]Hesen: Yes, it is like that.
[29:18]Host: And Tila Cernasê is very far from here. How did they bring it?
[29:21]Hesen: It is far, we brought it by rolling. With... by roll...
[29:24]Host: With walking, and by rolling?
[29:25]Hesen: The wheels were made, every four [unclear], gave four back...
[29:29]Hesen: Before the cart with wooden wheels.
[29:31]Hesen: And on the [unclear] they used to grind before.
[29:33]Hesen: Millet came into it at night, they pushed it around, no beasts, no machines, nothing.
[29:38]Hesen: They went by day... rolling their turn and account with it, brought it to the press, made a press with it.
[29:44]Hesen: At that time there were no yellow presses, it was an olive press.
[29:48]Hesen: That is roughly, four or five years, the stone has stopped our work.
[29:52]Host: Meaning where is the beginning of bringing it? Is it not here now?
[29:54]Hesen: No, it's been twenty five years since we brought it here.
[29:57]Hesen: Brought... it was a calculated press...
[30:00]Old Man: That one there, it was the olive press of Avdi Misto. It was the press of Avdi Misto.
[30:04]Old Man: The Europeans came, they found a press.
[30:07]Old Man: There were no modern presses, there was nothing.
[30:09]Old Man: There was no iron or tools. All our equipment was made of wood.
[30:13]Old Man: Who made the wood? In Shiye, there was the Deghle family.
[30:17]Old Man: The Deghle family... at that time they were carpenters, they were [skilled] things.
[30:21]Old Man: Pestles and mallets and [wooden parts], they made them all. Maybe there are some left in the cave.
[30:26]Host: Is it possible now to open [the door] so we can see?
[30:29]Old Man: Well... [unclear].
[30:34]Host: For how many years did you use it for olives?
[30:37]Old Man: Well... regarding the olives... Olive presses came out, the [old] olive [method] finished. Meaning presses came out, the... that one finished.
[30:48]Old Man: We used it here for twenty-five years or so, maybe more, roughly.
[30:51]Old Man: We used to pound bulgur with it.
[30:53]Host: Anyway, when that stone wasn't there, was it like that or did you make it? This stone.
[30:58]Old Man: No, it is made, it was made long ago.
[31:00]Old Man: It was made right here.
[31:03]Host: So it was made like that before, round like that?
[31:05]Old Man: Ah, it was ready there. When my father told us, he said we found it ready.
[31:09]Old Man: Who had made it before, was it a press? That there I don't know.
[31:13]Host: You didn't use it for olives for twenty-five years here?
[31:16]Old Man: Regarding olives, presses came out... that advanced [technologically].
[31:21]Old Man: We used it here for bulgur, for [crushing] wood... now the issue of bulgur too... no, the issue of the traditional path is gone too.
[31:27]Old Man: Now machines have come out... we lay out our bulgur, we release it, they pound it.
[31:31]Old Man: They put it on the road, [unclear], the hand mill comes, we grind, it's finished.
[31:35]Host: It has become without incident/trouble.
[31:36]Host: So the airborne flour/dust also stopped?
[31:39]Old Man: The airborne flour stopped too... an issue of [unclear]...
[31:45]Host: Uncle Hesen, when you used to come, did the whole village come, one day... did someone come here to the press, put down their bulgur?
[31:50]Old Man: No, that was by turn. Someone brought their sacks there... When their sacks arrived, the one inside finished, whose turn is it to pound, on the fourth or fifth day we gave...
[32:00]Old Man: I said let's put the animals into it, [unclear], we will pull it like that. But now no animals remain, nothing remains.
[32:08]Host: Thanks Uncle Hesen, let's ask the woman too... What work the women did when they came here. Hello Aunty.
[32:14]Woman: Welcome.
[32:16]Host: Did you have a good time?
[32:17]Woman: My condition is good, my mood is good, praise be to God.
[32:19]Host: Long live. Mother, how old are you?
[32:22]Woman: My age is sixty, but I don't know exactly. Sixty, yes sixty-five or sixty...
[32:26]Host: May God give you a pleasant life.
[32:27]Woman: Long live, may your time be pleasant.
[32:29]Host: Now mother, when you came to this press... You know, did old things come to your mind? When you passed by recently, what came to mind? What did you use to do?
[32:37]Woman: What could we do? We came, pounded a batch of bulgur.
[32:41]Woman: Then, we took our tin of wheat... we put it in... it would pound it...
[32:46]Woman: When it was done, we knew, meaning under the village [downhill].
[32:50]Woman: We gathered it, took it spread on the roof... dried it...
[32:54]Host: Did you wash it before?
[32:55]Woman: We washed the wheat, it was necessary, we moistened it here. Added a little water, and moistened it.
[32:59]Woman: And we took it to spread, to the [unclear]... when it was a bit dry, we winnowed it, the dirt and chaff went away.
[33:07]Woman: And we took it, put it in the middle of our room, for the winter we made supper.
[33:12]Host: Huh? So it was wheat? And they pounded bulgur?...
[33:15]Woman: Half by hand mill... we dried it, the hand mill [unclear], the stone one, we put it through the sieve.
[33:22]Woman: And fine and coarse we put on top, fine and bottom we put.
[33:25]Woman: Bran we [unclear], there was the blindness of old women before. Now it is easy.
[33:29]Host: So the truth is it's easy?
[33:31]Woman: Yes.
[33:32]Host: But was life before good?
[33:33]Woman: What about it? Was it like the life... was the life better?
[33:38]Woman: Yes, it was good, until this time. It was nice.
[33:45]Woman: Five sacks, six sacks, this amount, according to the house, who, whatever the account was, that amount, meaning they pounded and... prepared.
[33:54]Host: Thanks, good health.
[33:55]Woman: To you as well.
[34:26]Narrator: What draws attention is that most villagers used to help each other...
[34:36]Narrator: But after the Rojava revolution, villagers returned step by step to their village.
[34:42]Narrator: Their work in Aleppo, they now conduct in the villages.
[35:27]Host: You saw dear viewers, in the village of Dumiliya we also saw something very good. There is a factory here, an olive factory.
[35:37]Host: Here, as seen, it is a profession. It is something very good, they do their work in the village.
[35:43]Host: Before they did this work in Aleppo, now they returned and do it in their village. And workers also came to work here.
[35:49]Host: Now the owner, Uncle Xelîl. Hello.
[35:51]Xelîl: Upon my eyes [welcome], welcome. With your coming, upon head and upon eyes.
[35:54]Host: Thanks. Did you do this work in Aleppo before?
[35:56]Xelîl: Specifically I did it in Aleppo. After this situation happened, the place in Aleppo became bad. We returned to our village, our country.
[36:04]Xelîl: We wanted to build this factory here.
[36:07]Xelîl: And this olive work, we have been doing this work for a long time.
[36:10]Xelîl: And the Kurdish people and the village specifically benefit from this factory.
[36:15]Xelîl: Workers come and work. We also do our work. And farmers also come here, ... we and they are in agreement with each other.
[36:24]Xelîl: Because we have trust in each other. One. In terms of price too, and in terms of work too, and everyone who comes here, meaning they are pleased...
[36:33]Xelîl: ...coming out of it. No one until now, no breakage/failure has come to us.
[36:36]Xelîl: And we do this olive work from the beginning.
[36:38]Host: How many workers work with you?
[36:40]Xelîl: Well workers, in the season there are up to 20 and even more. Meaning 20... 20-25 people help here, they work. They receive a salary for themselves.
[36:49]Host: How many months do you work here?
[36:51]Xelîl: Eh, mainly, meaning naturally with effort, in three months, meaning continuously we work. And after that, up to six months we have work.
[37:00]Xelîl: Meaning roughly eight months of olive work we do.
[37:03]Xelîl: Eight months and more too. From season to season the olives reach each other with us.
[37:08]Host: Where do you sell?
[37:09]Xelîl: These olives mostly some go to Qamishli city, Derik, Serekaniye, they go to all of Jazira. Even to Kobani they go.
[37:18]Xelîl: But the main [unclear], the main center is Qamishli. And there too we have partners there of course.
[37:27]Xelîl: And in other cities too, in Damascus too, abroad too.
[37:30]Xelîl: Our olives go even to America.
[37:33]Xelîl: But now because the situation is bad, materials are scarce, buckets are scarce, everything is scarce, we cannot pass them outside.
[37:44]Host: It is a very good thing you do your work, this is a good thing. Now we see, aren't these all olives?
[37:50]Host: Tell me the difference between them? Aren't they all olives? This is an olive, that is an olive. What difference is there between them?
[37:55]Xelîl: We will introduce these olives. Each one is of its own class, each one has its own name too.
[38:00]Host: Tell us, tell us their names.
[38:02]Xelîl: These small olives, these are the basic ones of the Afrin region, they call them 'oil olives'.
[38:08]Xelîl: The oil ones, of Kurdax, these are the olives. They are this color. It's all oil, their oil is abundant.
[38:16]Xelîl: These are from here, from our region. They call these Xelûn olives. Xelûn olives.
[38:23]Xelîl: These, by their color, not only this shape is made, many colors of them are made. The pit also comes out.
[38:29]Host: Like these appearing coming too, for example.
[38:31]Xelîl: This too, this is Xelûn too, made by Ali Teklis. It is calcified [cured with lime/calcium], they are sweet, they are ready. These have a bit of bitterness on them, these are sweet and ready. All are ready but the taste is different.
[38:43]Xelîl: This too, is like them, but their color is black.
[38:45]Xelîl: These too, they call them variegated olives. They are multicolored.
[38:49]Xelîl: These too are of our region. These... they call these our green olives. These are made like salad. This method comes... their insides out...
[38:59]Xelîl: These are black olives.
[39:01]Xelîl: And these are multicolored olives.
[39:03]Xelîl: And these are cracked olives.
[39:05]Xelîl: And these have been seasoned with peppers, with molasses... made with pomegranate molasses.
[39:10]Xelîl: These are irrigated olives. Not of this region. But their seeds came from outside, we planted them here.
[39:16]Xelîl: I will introduce you to something else too. We know the age of the olives too, how much their tree is...
[39:20]Host: Now, how many days until these become sweet? How many days does it take?
[39:24]Xelîl: By God not less, they need ten months to become sweet. In the beginning they come, they pick the olives, we work on them.
[39:31]Xelîl: We change the water. According to their calibration... we put salt in... From sixteen to twenty-one, there is a salt calibration. We put it in.
[39:39]Xelîl: And there must be a specific temperature degree on them too. The temperature on them must be up to thirty-seven, thirty-eight.
[39:44]Xelîl: And this sunlight too... we have seen benefit from the sun too. Because when olives are to become sweet, they need the sun.
[39:51]Xelîl: We also benefit from the sun, for this reason we haven't put a roof over it, these olives are all outside.
[39:56]Xelîl: We will introduce them too, olives... we know their age very... good or bad we know. According to our experience.
[40:00]Farmer: Let me explain this to you.
[40:02]Host: Please.
[40:04]Farmer: These olives... we... I count this as farming, we do it like this...
[40:09]Farmer: We identify their olives, their quality, their age, the size of their tree, they do it all in this style.
[40:15]Farmer: This shape here.
[40:17]Farmer: We look at how big the olive tree trunk is.
[40:20]Farmer: We know how old these olives are on the tree.
[40:23]Farmer: How a young tree is, how an old tree is.
[40:26]Farmer: This tree is young, its age is about twenty years roughly... meaning two years less, two years more, we don't... it doesn't matter.
[40:32]Farmer: Because of this, its trunk is strong, the olives are a very good type, this type.
[40:37]Farmer: This type is very good, their yield is substantial.
[40:40]Host: What is the difference?
[40:42]Farmer: Difference... there is a difference... in softness and hardness.
[40:46]Farmer: Meaning olives should be like... how to say... like eating carrots... meaning... it should make a sound in one's mouth.
[40:50]Farmer: Now for example these olives...
[40:53]Farmer: These olives of various colors, their age, their tree is very old, big.
[40:57]Farmer: The olives are soft.
[40:59]Host: And how is its selling?
[41:00]Farmer: Is it one? That is different.
[41:02]Farmer: Their selling, each has a different price per ton... prices... there are types...
[41:06]Farmer: Meaning there are expensive ones, cheap ones, depending on quality, for example...
[41:10]Host: Meaning my intention was that regarding... this one you said is young... and this big one, big tree...
[41:16]Farmer: There is no difference, but this one holds up... meaning up to two years, even three years, we can eat these olives.
[41:21]Host: Meaning its eating quality is good.
[41:22]Farmer: Its eating quality is good. And it resists, against spoiling.
[41:26]Farmer: No, these olives here of various colors, their life is a year, it stays in the jar.
[41:30]Farmer: After a year, it doesn't tolerate anymore.
[41:31]Farmer: These olives, this up to three years even, this type, their yield is young...
[41:35]Farmer: Up to three years it keeps for us, it is eaten meaning.
[41:38]Farmer: It doesn't affect them. Their benefit is very good.
[41:40]Farmer: These olives.
[41:42]Farmer: And these olives here too, they are also of this style, strong, young.
[41:46]Farmer: It resists.
[41:47]Farmer: These olives, their age... these olives here... this 'mukelles' [lime-treated] as I call them...
[41:52]Farmer: More than six months is not possible... to be eaten.
[41:55]Farmer: In six months it must be eaten and finished. After six months this type spoils.
[41:59]Farmer: Unlike this... meaning we made it with lime processing... it's not natural... the others are all natural.
[42:04]Farmer: One hundred percent.
[42:05]Farmer: This also has its deliciousness, you have the yellow of the lady, you have the taste of the lady.
[42:09]Farmer: But for eating... I say more than six months it doesn't resist.
[42:13]Farmer: And our olives in this style we do like this, we present them to us.
[42:17]Host: Yes, thank you.
[42:18]Farmer: Thanks to you too, welcome upon head and eyes, and have a good time. We are grateful to you.
[44:10]Narrator: The village women were also very connected with labor and natural love.
[44:16]Narrator: And the things they had learned from their mothers and fathers, they preserved as if in their own homes.
[44:22]Narrator: And they looked after them with great care.
[44:24]Narrator: The women showed us old tools and remnants, and expressed their feelings.
[44:45]Host: Yes dear viewers, here too we have reached the end of our program.
[44:49]Host: We will say goodbye to you from the village of Dimiliya, from the Dimiliya tribe, from among our Zaza Kurds.
[44:54]Host: Until another episode, wait for us, be with us again.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:38]Host: Belê temaşevanên hêja, ji sibe zû de em derketin, me berê xwe da vê çiyayê bilind.
[00:46]Host: Em hatin nav eşîra me Dimiliya. Kurdê me yê Zaza ne, ha na? Gundê Dimiliya, li navçeya Mabeta ye.
[00:54]Host: E destpêkê hatina vî gundî, vî gundî ava kirin, sê kes bûn. Navê wan; yek jê Mam bû, Mile bû, Us bû.
[01:03]Host: Berî vê pênc sed sal derbas bibûn, ew xwedan pêz bûn, şkeft li vir hebû, av li vir hebû, de ka vê heftiyê em mêvanê vî gundî bin.
[01:29]Narrator: Gundê Dimiliya yek ji gundên navçeya Mabata ya Efrînê li Bakurê navçeya Mabeta dikeve.
[01:36]Narrator: Gundê Dimiliya ku naha buye bi qasî 300 malî, 500 sal berê ji aliyê 3 kesên Zaza yên bi navê Mam, Os, Mele ve hatiye avakirin.
[01:46]Narrator: Os û Mam birayên hev in. Tevlî hevalê xwe Mele, ji herêma Çiyayê Maziya yê Bakurê Kurdistanê koçber bûn û beriya Ehrezê ra derbasî herêma Efrînê bûn.
[01:58]Narrator: Li ser xwedîkirina pêz û ajel, dabara xwe dikirin.
[02:02]Narrator: Zazayên Efrînê jî bi welatparêzî û fedakariya xwe tên naskirin û ji gundê Dimiliya ku bi xwe navê xwe ji zaravayê Zazakî girtiye, îro jî di nav şoreşa azadiyê de cihê xwe digirin û gelek ciwanên gund di tevgera azadiyê de şehîd bûne.
[02:33]Narrator: Dema ekîba bernameya me gîşt hûndirê gund, li serî de zarok, hemû gundiyên Zaza bi rûyekî têjî hevi û hezkirina jiyanê, bi govend û ken pêşwaziya me kirin.
[02:46]Narrator: Bi heyecan û kelecana şoreşa Rojavayê, gav bi gav bi me re meşiyan û gund bi me dane naskirin.
[02:54]Narrator: Kurdên Zaza li Amed, Mûş, Batman, Adiyaman, Dêrsim, Çewlik, Elezîz û Rihayê jî jiyana xwe dikin.
[03:00]Host: Bi xêr hatina we dikim, hatina weyî Dimiliya, û em îro li pêşwaziya we sekinîne û me koma zarokan jî ji bo we amade kiriye.
[03:10]Resident 1: Ku ev koma, bi vî rengî hay, bi folklorê Kurdî em we pêşwazî dikin û heviya me ye, înşela di bernameya we da, di xebata we da serkeftinê em ji we re dixwazin.
[03:21]Host: Spas Jowara.
[03:22]Resident 1: Serçava ra.
[03:24]Host: Ne we kom amade kiriye?
[03:25]Resident 1: Erê me haziratiya komê kiriye. Ev koma, ya zarokên şoreşger in. Bi navê Şehîd Baqî ye.
[03:36]Resident 1: Ji bo vê yekê jî me Jowara hazir kiriye ku ew pêşwaziya we bikin.
[03:40]Host: Serçava ra.
[03:41]Resident 1: Em jî wekî Jowara, ehlen we sehlen.
[04:09]Host: Belê temaşevanên hêja, gundê Dimiliya bi vê rengî pêşwaziya me kirin e. Gund hemû hatine pêşiya me sekinîne. Koma zarokan jî amade kirin e. Dixwazin govendekê jî me re bigerînin. De ka em li wan temaşe bikin, koma zarokan.
[04:22][Children chanting and dancing]
[06:28]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Dimiliya bûn. Bi rêkeki pir xweş em pêşwazî kirin. Bi koma zarokan, bi bazdanê em pêşwazî kirin.
[06:37]Host: Li naha jî em derbasî mala Apê Memo bûn. Mele jî hatiye li vir rûniştiye, em li ser banîkê rûniştine jî.
[06:44]Host: Li naha Bavê Azad kîlek min e. Ewê dîroka gund ji me re şîrove bike.
[06:48]Host: Merheba.
[06:49]Resident 2: Merheba ji te ra, û jwan... xweş hatin... û bi xêr hatin. Em jî rûspaz dikin ji bo Axab el-Welat ji hatina we cem me.
[06:59]Resident 2: Û em tim jî dibînin, serkeftin ji we hemûyan ra.
[07:02]Host: Bavê Azad, ev gundê we ji pênc sed sal da ava bûye, û e destpêkê hatî vî gundî. Navê xwe Mile bû, Mam bû, Us bû. Piştî vê kî derbas vir bû?
[07:15]Resident 2: Tabî ji destpêkê da, esas hatina vî gundî hatina sê malbat hatin.
[07:22]Resident 2: Ew malbatana, navê wan yek Mam bî, yek Ûs bî, yek Mile bî.
[07:28]Resident 2: Em texmîn dikin Mam û Ûs dibên birayê hev bûn. Mile jî amosayê wan e, yan meriyê wan e, bi hev ra hatine.
[07:38]Resident 2: Yanê her tiştê me bîstî ji kal û pîrê xwe da, em dibên Mam û Ûs birayê hev in. Û Mile jî, axa bextê wane, eger meriyê wan e.
[07:49]Host: Ji kîjan bajarî hatin vir?
[07:51]Resident 2: Efna... dema tên ji Kurdistanê tên. Tabî wextê Kurdistan yek ke... em dibên a Bakur.
[07:59]Resident 2: Ji çiyayê Maziya... tabî wîlayeta Mêrdînê ne... û em jî eşîra me em Dimilî ne.
[08:07]Resident 2: Ew lehca me ya Zazakî ye...
[08:09]Resident 2: Ne, heyana jî ew lehca Zazakî pir û fere û zengîn e.
[08:12]Host: Hûn dizanin bi Zazakî biaxivin îro?
[08:14]Resident 2: Welle heya niha em nizanin, me bîrva kiriye.
[08:18]Resident 2: Em wera kin me hinekî, me kal û pîrê xwe me pirskir, ew eşîra me ya Dimilî ye.
[08:26]Resident 2: Li ser wê esasî, hatina vir, navê gundê xwe danîn Dimiliya. Li ser wê esasî, eslê gundê xwe ji Bakur.
[08:34]Host: Xwesteka we tine hûn hînî Zazakî bibin?
[08:37]Resident 2: Tabî emê ji vir ha da karibin em dixwazin em fêr bibin zimanê xwe yê Zazakî, bibin ser eslê xwe û neslê xwe.
[08:52]Resident 2: Em dixwazin berya îro, zanabûna me û pêşketina me ji bo va şoreşê, em inşelle emê bikin, hekê xweda pêşbixe ser vî tiştî.
[09:02]Host: Pêşiyên we, an dapîr û bapîrên we, li Bakurê Kurdistanê mabe bav an ap, an xal?
[09:12]Resident 2: Welle heya niha em hevdû nizanin. Bes hewna zanin, belkîm hewna hinekî zanibin bi netîce.
[09:17]Host: Taybetmendiya Zazakî çiye?
[09:19]Resident 2: Taybetmendiya Zazakî ye, hewa lehçeyekî Kurdî ye. Naha zimanê Kurdî, zimanê wî, lehçeyê wê pir in.
[09:27]Resident 2: Yek, em bêjin mesela Behdînî heye, Soranî heye... Uramî heye... meseleya Zazakî ye.
[09:34]Resident 2: Û meselaya Zazakî jî lehçeyekî pirî zengîn e û fereh e.
[09:37]Host: Piştî wê kîjan malbat derbasî vir bûn?
[09:39]Resident 2: Ev gund derbas dibe, dema tên, hem hemû Mam, Ûs bi hev ra tên. Tên di aliyê Ehrezê ra tên.
[09:47]Resident 2: Hinekî hevalê dwan, belkîm li Ehrezê rûdinin, naha şiqlekî me, li der Ehrezê heye.
[09:53]Resident 2: Naha Ehrezê li wir jî dibên Dimilî hene. Dimiliya ne. Dimilî hene.
[09:56]Resident 2: Ew jî teşqek in. Nav lê kirine, yek şerqa, yek xerbê. Li wû derê.
[09:59]Resident 2: Û wir jî...
[10:00]Mêrik: Piştî demekê, ma em ji derbaz bûn...
[10:03]Mêrik: Derbaz bûn tê, ev ê di vir re diçûn, ev jî teb'en mintîqekî çiya ye, hişkayî tiye, tiştekî din nîne, ne kaniya meyle tê heye.
[10:11]Mêrik: Û millet jî pere tê digrin, wê derê digrin hev, li vê derê tebîeta wê çiye ku ser çi bijîn? Ser ê... pez bijîn yan em dibêjin çom... naxir, yanî ga, dewar, ser vî tiştî dijîn.
[10:24]Mêrik: Aha hatin li vê derê, ketin sê şikeft li vir hene, şikeftê wan jî her sêk li kêleka hev in, ji hev ne dûr in.
[10:30]Mêrik: Yanî mihaverê mabeyna şikeftekê jî 20 metre ne, 50 metre tune ye.
[10:34]Mêrik: Li ku derê şikeftin? Ev jî li orta gund e, ji derî gund niye, hatî çêkirin, avakirin.
[10:40]Mêrik: Vira jêr. Teb'en, hemû gundî ji vê derê ava vexwarinê tînin, ava vexwarinê.
[10:44]Mêrik: Aha. Li wir hatina roşandin, çiya hat xwar kirinê, li wir jî netîca wê avê wan jî tîne, çi kirin, çûn vegeriyan golek xwa çêkirin.
[10:52]Mêrik: Li wê golê menî pezê xwa biden av, heta ni... avavexwarina jî, heta kinc şûştin jî li ser wê golê hatî çêkirin. Belkî em jî gihiştin wê... ewê... tiştî me dît, me dît yanî.
[11:03]Mêrik: Aha, milletê me jî giştek hew da, te çawa dît, û li ber wê karûbarê xwa kirin.
[11:08]Mêrik: Li ber wê jî pişta wê, malbatên dijî, u me'nata bi kû nîzîkî hev ne, wan jî hatin cîwarê wan, kêleka wan hat roşandin.
[11:17]Mêrik: Wan jî netîca wan jî, hew jî, aîle jî, navê malbata wan jî, yek jê dibên mala Znûkê ne, mala Çakîşê ne, mala Kurû ne, mala Hemkelekê ne, mala Hemû ne, mala Elçûçê ne, mala Memê ne, mala Mihbecê ne, mala Bekû ne.
[11:33]Mêrik: Hemû aîle giştek jî hatin vî gundî bi hevra rûniştin û bi hevra jî meşiyan.
[11:39]Mêrik: Heta nuha dîrokê vir da, vî gundî teybetmendîki xwa yî xas heye.
[11:44]Mêrik: Naha divê gundê me da, bala xwa bidê, dor me, em herû li binê vî çiyayî ne, çiyayekî em dibên bena heşîd, benekî pir xoşik û kîbar e.
[11:54]Mêrik: Li ber wê jî kêleka me yê li Xerbî gund heye, Me'mela em dibên, û yê li me yê Qulbe em dibên Qirik heye, û yê li me yê Şerqî em dibên Badîna heye.
[12:04]Mêrik: Em di vê ortê de rûniştine, teb'en vir jî navê eşîra Şêxo.
[12:08]Mêrik: Di vê eşîra Şêxo jî axatiyê wê heye. Du axa li kêleka me da hene, axa yek ji Badîna, yek ji jê Me'mela.
[12:16]Mêrik: Tabiyê vana jî, em axa dixwazin her milletekî bikin tabiyê xwa.
[12:21]Mêrik: Li ser vî gundî me pir tişt hatin, du-kûş hatin çêkirin.
[12:25]Mêrik: Wê tiştina, piyê hatin iskan kirin, kanî bî vî milletê me hanê kî şer bikin her kes parîkî ji biyajiya xwa xe.
[12:30]Mêrik: Li ber wê, tu carî heta nuha, nîkî nîn ne ew serketin, ne ew serketin.
[12:35]Mêrik: Ne ew serketin. Millet meşiya bi hevra wek hevdu, û hevdu berneda.
[12:40]Mêrik: Yane xêra... me gotî, mesele me yê Zozakî (Zazakî), yek bîn, istiqamet û dûrbîn.
[12:46]Mêrik: Li ser wê esasî heta nuha em davam dikin, nuha di gundê di alemê da pir tirbê keştiya hene, di gundê me yê Dimilî da ticarî tirbê keştî tinene.
[12:57]Mêrik: Ber wê heskirinekî me, hîn heta nuha tewaye.
[13:00]Host: Gundê we ji çend malan pêk tê?
[13:02]Mêrik: Bala ye, bala xwa didinê, nuha ev gund vî şeklî mezin dibê, bi hevra kêfxweşiya xwa tîne û kar û barê xwa dike.
[13:09]Mêrik: Û a me jî zîraeta me jî esasê we çiye.
[13:11]Host: Nuha gundê we çiqas mal e?
[13:13]Mêrik: Gundê me nuha, ji sê mala, hurû nuha giştî teqriben dused û şêst, sê sed mal, yanî teqriben hatiye avakirin.
[13:20]Host: Gundekî mezin e baş e.
[13:21]Mêrik: Erê, gundekî vî şeklî hatiye avakirin.
[13:23]Host: Nuha hûn debara xwa bi çi dikin?
[13:25]Mêrik: Em nuha debara xwa piraniya wî hinekî bi zeytûn dikin, bi ev baîv e, ev gûz e, û pez e.
[13:33]Mêrik: Ene ev debara me vî şeklî tê kirin. Vî tûnî dimeşe.
[13:37]Mêrik: Û a din jî, piriya xwa jî hinekî meseleya tîcareta jî tê da heye.
[13:41]Mêrik: Enû meseleya tîcareta zeytûna jî, hinekû gundê me nuha me'melek me zeytûn hatî vekirin, ew me'mele belkî nuha di hindir Efrînê da tune ye.
[13:49]Host: Di gunda vebûye?
[13:49]Mêrik: Di gunda vebûye. Û emê ya derbasî wir ji bin ale kulli hal.
[13:54]Mêrik: Û hinekî nuha pêşketina me yê çêbûye, me hinekî warşê xwa yanî, adirûne jî me vekirine.
[13:59]Mêrik: Hew jî heye, hatiye çêkirin.
[14:00]Host: Ev Kurdê me yê Helebê, hemû vegeriyan.
[14:02]Mêrik: Erê Kurdê me yê Helebê vegeriyan li vê derê. Me navê hatiye li vir jî me şên kiriye, em dixwazin milletê me pêşkeve.
[14:10]Mêrik: Û du wê ra jî, em dibînin hinekû musaqafe me jî hene, yanî zanebûn me jî çêbûne.
[14:16]Host: Ev dibistana gundê we kînga vebû? Dibistan.
[14:18]Mêrik: Dibistana gundê me ji nêz da vebûye, ne ji tişt demekî dirêj da vebûye.
[14:22]Mêrik: Yanî teqriben emkan hebe hukumî, 15-20 sala da... yanî vî şeklî, sê salî da ew tişt ha hat çêkirin.
[14:30]Host: E berê we çawa dixwend?
[14:31]Mêrik: Berê em diçûn mekteba Badîna me dixwend.
[14:33]Host: Hûn ji vir diçûn gundê Badîna?
[14:34]Mêrik: Diçûn mekteba Badîna me dixwend, a. Piştî wê, çêbûye, le'an wan her kesî berê... toya berê xwaro, jimara çênedikirin.
[14:41]Mêrik: Paşê ra me, av xwa hat çêkirin.
[14:43]Host: Te heta ku derê xwend?
[14:45]Mêrik: Min... xwendina min li Badîna min xwend.
[14:48]Mêrik: Li Badîna. Sala 67'a, sefa şeşê min biriye.
[14:52]Mêrik: Wê çaxê sefa şeşê, em diçûn fehsê li Efrînê, em diçûn fehsê wek çawa nuha bekelorya fehs dibe, em jî wê çaxê meşhûde bi şahûde bî, bi cerîde bî.
[15:00]Mêrik: Cerîde derketin, navê me derketin. Em ji vî gundî sê-çar serkeftî bûn.
[15:05]Mêrik: Mekteba Badîna giştekî, pênc-şeşek bûn, em ji vî gundî sê-sê serkeftî bûn jî.
[15:09]Mêrik: Safî şeşê.
[15:10]Host: Spas daro. Ji bo va gahiyana.
[15:12]Mêrik: Saxol.
[15:13]Host: Belê temaşevanên hêja, bavê Azad xuya kir, dîroka gundê Dimiliya, eşîra Dimiliya, Kurdê me yê Zaza, le hînê emê derbasî gundê Dimiliya bin, emê bêtir nas bikin.
[16:03]Voiceover: Di gundan de canda dua ji Xwedê re û lava pir li pêş e.
[16:09]Voiceover: Û dema baran nabare, gundî li dora kevirê hêvê ku di nava gund de ye kom dibin.
[16:16]Voiceover: Qurbanekê serjê dikin û ji Xwedê dixwazin ku baran lê bike.
[16:20]Voiceover: Gundî xwîna qurbanê li ser kevir dikin, û paqijkirina wê ji baranê re dihêlin.
[16:41]Host: Belê temaşevanên hêja, di herêma Efrînê da, di her gundekî da zîyaret tê da hene.
[16:46]Host: Di gundê Dimiliya da jî zîyaret hene, le li gund kevirekî xas, zinarekî xas peyda kirine.
[16:54]Host: Dema baran nabare, têne ber vê zinarî, ji ber Xwedê digerin, dua dixwînin.
[16:59]Host: Di heman demê de, baran dibare. Nuha dayik jî hatine vira, emê hinekî jê de bipirsin. Merheba Juwara.
[17:06]Jin 1: Ahla we sehlan. Juwaro ji Qenarê Rûne yê ro.
[17:09]Host: Spas darê jî.
[17:10]Jin 1: Û ji her çar parçek Kurdistanê ro.
[17:12]Host: Spas darê jî. Nuha dayê ev çima hûn tên ber vê zinarî?
[17:15]Jin 1: Wele de em çûçik bûn, em dêng bav kalê xwa ro dihatin, digot wane hîş bav kalê me ji dihatin.
[17:22]Jin 1: Ê her jarê baran nebarî, û yek naxweş bî, mesela yek... halî mesela qîçkê xwa nebîn, der nebîn, tê ber Xwedê û xwa digerînin.
[17:31]Jin 1: Mirîşkekê xwa jar jê dikin, xwînê xwa dirjînin, li ber Xwedê digerin, cem kevirê hêvê em vêra divên.
[17:38]Jin 1: Mirîşkê xwa jar jê dikin, xwînê xwa dirjînin, li ber Xwedê digerin yanê.
[17:41]Jin 1: Jiya jin da jî, paşek baran der nebarî, em jinê li... yanê pîrek gîştek û qîçik jî zarûk, yanê mar û kûm bûn.
[17:50]Jin 1: Nav gund de emê bigerin, de hişta ser salê, qeşmerin, avê çêdikin, him mesqeriyo dikin.
[17:56]Jin 1: Emê lev kûm bin, yanê şqenaetî kê pera don, zeyt do, bilxir do, amê werin.
[18:00]Jin 1: Bav di ro şîvê bikin, belav bikin, me xilas kir jin da, yanê emê bixwin jî.
[18:06]Jin 1: Û her kes xwestê xwa jî dibê mal, û şûbînek, û yanê her hesovîkî rind yanê mesela.
[18:14]Host: Ka em vê dîyê jî bipirsin. Ka dayê, zû zû da tê ber vê zinarî?
[18:18]Jin 2: Zû da em tên ber vê zinarî erê walah.
[18:21]Host: Vêra dibên çi? Çi navî li vî?
[18:22]Jin 2: Vêra dibên kevirê hêvê. Pîşo me digotin kal pîrê me digotin kevirê hêvê. Wekî hêvê lê heye. Îşaret e.
[18:30]Jin 2: Berê jî vê derê ga erd bîn. Ga ça bû.
[18:33]Jin 2: Dhatin ber kevirê xwedê riyo vadinrî, dewrk xwa jar jê dikirin, baran nebarîn wek noka pîrekê gotî.
[18:39]Jin 2: Xwedê riyo vadinrî derman jar jê dikirin, walah maşallah baran jî vêra dibarî, he baran ji vird çû, diçû gulê.
[18:46]Jin 2: Gulê gundî me jî, pez, heywan tiştek gipî d'îşo. Diçû dikat darê jî û dikat sarî ca jî û dera jî yanê, o şil bi rind bî.
[18:54]Host: Wî îsal hatin?
[18:55]Jin 2: Îsal em nehatin, îsal maşalla rehmer xwedê l'me hatin.
[18:57]Host: Rehmet ma rehmet elhamdulillah.
[18:58]Host: Wî kînga hatin cara dawiye?
[19:00]Jin 2: Jora dawiye solî çûyî na, a mod ten, sola berî vê em hatin, maşalla dinê germ bû, me dawa jar jê kir, mirîş, deh heşt mirîş me jar jê kirin.
[19:09]Jin 2: I am, me çû bin vê dişpaqî cîranî me, me fere şûştin. Qosî baran dar bike barî û pir bî maşalla, xwedê rima va nrî.
[19:16]Jin 2: Kevir ser kevir am jar jê dikin mirîşko, xob xwa dişû, baran dibare tê şîştin, dare ye xwa ye xwa.
[19:23]Jin 2: Û şîva dikin, mêr v'dara rûniştin, me tînin sifre çê dikin, goşt û riz eye, ê bilxir e, ê firîk e, ê tirsik e, tişta... tirsik firsik tişta na, goşt û savar.
[19:32]Host: Kîjan rojê? Yan rojê taybet hene?
[19:34]Jin 2: No, ne ro ye înê. O. Kîjan roj be em tên.
[19:37]Jin 2: Xwedê rima vo denirê. Alhamdulillah.
[19:39]Host: Karne xwa çê dikin?
[19:40]Jin 2: Karne xwa em çê dikin, û şta qiçik dixwn, mêr tên, jin tên, sifra didênin, dixwin, çi ji mav dixor dibin, darrin, qîçkê xwa ro, mal.
[19:56]Host: Kesê naxweş bêş tên vira?
[19:57]Jin 2: Tên ber.
[19:58]Host: Qen'etê xwa pê dikin?
[19:59]Jin 2: Qe'netê xwa pê dikin, tên ber kevir.
[20:00]Woman: Em hatin qebûl dikin, ne îjar salê tê rehmê qurban xêra dê û bavê min.
[20:04]Host: Te çi kir? Te baş bûyî? Ma rehet qebûl dikî?
[20:06]Woman: Erê elhemdulilah, pê dikim weleh.
[20:09]Host: Tu nexweş bûyî hatî vira ji gund?
[20:11]Woman: Û rehet bûya.
[20:12]Host: Hotin, bes navê gundê we çi ye?
[20:15]Woman: Cî ye? E sê ya.
[20:16]Host: Ka da wê heqîqetê we carê.
[20:17]Woman: Weleh, weleh...
[20:19]Host: Tu nexweş bûyî? Koffer diêriya?
[20:22]Woman: Nexweşiya min, serçavê min bî.
[20:25]Woman: Şêst salan serçavê min gelek bî heraret, cîran gizanin.
[20:30]Woman: Dextirê Heleb çiqas pir bûn, egerîm.
[20:34]Woman: Yekê nêzîkî du sed hezar li min çû.
[20:37]Woman: Ê çênebîm, ez hatim bal min dida girî.
[20:39]Woman: Dêyke min rabû got Fayze yaram.
[20:42]Woman: Çarşembî.
[20:43]Woman: Got min qinyata xwe bi kevirê hêvê kirî.
[20:47]Woman: Go ez kevirê hêvê, ev ferûcka jerjêkim, goştê xwe trîta.
[20:52]Woman: Min go ne wela, textiro kifêde nekir kevirê hêvê? Qurban Xwedê bim.
[20:56]Woman: Qinyata min jî pey, min teberik girt da ser çavê xwe deş. Min av dikir ser, veda xwar.
[21:00]Woman: Paşê rojekî bavê min got, keça min, tu çawa yî?
[21:03]Woman: Min got bavo, elhemdulilah, ez pirr baş im.
[21:05]Woman: Wekî bavê min got, rabin, sibe çarşembî ye.
[21:08]Woman: Em rabûn, sibê zû paşî taştê, bavê min çû, çarşembî çû ferûcek anî.
[21:13]Woman: Go bes de êzinga û avê, û beroşa xwe tînin. Têkê tiştekî nîn e.
[21:18]Woman: Em tiştan bi anî û madekê me jî tişt xwarin go hanî, vederê.
[21:22]Woman: Paşê me ferûca xwe anî, me yekûyekî tacmera jerjêkir, li ser kevir.
[21:27]Woman: Û xwîna gindî da yekî pîçê xwe, li ser çavê min hîşt.
[21:31]Woman: Û me xwarin çêkir, qîçka cîranê dera, cadê derê me hasîrê xist.
[21:35]Woman: Û me xwarin çêkir û me xwar giştik.
[21:37]Woman: Hefta li serê nebî, serçavê min çêbî.
[21:40]Woman: Yanî giştik jî zanin.
[21:41]Host: Ma çend sal in? Berî vê bi çend sala ye?
[21:43]Woman: Şêst sal, heftê sal hene.
[21:44][Music]
[21:59]Narrator: Di salên berê de, gundiyan ava xwarin û ya vexwarinê.
[22:02]Narrator: Her wiha ava xebat û şûştinê jî, di nav gola gund de peyda dikirin.
[22:07]Narrator: Gola ku ji ava baranê ya derdorê têjî dibû, heta dawiya salê dima.
[22:12]Narrator: Jiber ava golê zêde bû, gund sal bi sal mezin bû.
[22:16]Narrator: Û gelek malbatên din jî di gund de bicih bûn.
[22:19]Narrator: Ji bilî şûştin û vexwarinê, gundiyan diyar kirin ku ew di nava golê de fêrî avjeniyê dibûn.
[22:26]Narrator: Lê di 40 û 50 saliyên dawî de, gundiyan êdî dev ji bikaranîna ava golê berdan.
[22:32]Narrator: Û yên xwedî bîrên avê peyda kirin, û bîr kolan.
[22:36]Narrator: Ev yek bû sedema gundî nema ava golê bikar bînin, û hêdî hêdî gol hate paşguhkirin.
[22:51]Host: Belê temaşevanên hêja, li vî gundî da jî me golek heye, golek balkêş e.
[22:56]Host: Dibê gundî dibêjin em pirr feydê li vê avê dibînin.
[22:59]Host: Neha hinek li vir rûniştine, emê bipirsin li ser vê golê, ka ev gola ji kengî da ye?
[23:05]Host: Dem baş.
[23:06]Huseyn: Ehlen we sehlen, dem baş.
[23:07]Host: Navê te bi xêr?
[23:08]Huseyn: Navê min Huseyn e.
[23:09]Host: Serçava, navê bav?
[23:10]Huseyn: Navê me Ewnî ye.
[23:11]Host: Serçava.
[23:12]Huseyn: Tusax be.
[23:13]Host: Neha me go em derbasî gundê we bûn, gundê Dîmilî ya.
[23:16]Huseyn: Ehlen we sehlen.
[23:17]Host: Sax be. Me go golek li vir heye, ka em bipirsin ev gola, ev dîroka vê golê. Ji kengî da ye?
[23:23]Host: Ka tu yê bibêjî, kî bibêje?
[23:24]Huseyn: Tu ferq nake.
[23:25]Host: Temam, ka tu bêje.
[23:27]Huseyn: Ehlen we sehlen, hûn bi xêr hatin.
[23:29]Huseyn: Hûn hatin nav me, em pirr kêfxweş bûn.
[23:32]Huseyn: Ehlen we sehlen, ser serî û ser çava.
[23:34]Huseyn: Em kenekî li ser dîroka gola yê wer axavtin bikin.
[23:37]Huseyn: Dîroka golê bi dîroka gund ra ye.
[23:39]Huseyn: Le'an ew vederê ca me tika 'eynî tine ne, ta avê avzê ya'nî ser erd tine ne.
[23:44]Huseyn: Ev gola ji xwe ra çêkirin pê sebeb dibîn.
[23:46]Huseyn: Dema vê gola çêkirin bi her tiştî pê sebeb dibîn.
[23:49]Huseyn: Yanî pezê xwe jê vedixwar.
[23:52]Huseyn: Em qeçik, pavda ji cîlê... we çaxê da... û heta na em bêjin cîla... ê şaşê ne.
[23:59]Huseyn: Ez dizanim bêjim şeş bavê da iştara bibêjim.
[24:02]Huseyn: Ji usa da û heta digihê min.
[24:04]Huseyn: Ji wê çaxê da û heta dîroka me na, û dîroka dêm û bavê me pavda li vê av golê da elemîn avjeniyê.
[24:11]Huseyn: Yanî te çakerana behra, te çakerana, kuderê kanî xwe derxistana û seata...
[24:15]Huseyn: ...bikrana. Çiqa zexîreyê vî gundî hebû...
[24:18]Huseyn: Yanî mewadê xoyî salê, mûnetê salê didan hev...
[24:22]Host: Li vir dişûştin?
[24:23]Huseyn: Pavda li vê golê dişûştin.
[24:24]Huseyn: A li viderê ma heta jinê gund dihatin, nav li vê kûrtê na bin, kûrtê keraşiya.
[24:30]Huseyn: Çiqa mal hebûn, dihatin li vî kûrtê.
[24:33]Huseyn: Beroşê xwe didan êr, xizikê xwe tînan, avê xwe germ dikirin...
[24:37]Huseyn: Kuncê xwe gi dişûştin, serê xwe dişûştin.
[24:40]Huseyn: Mûnetê xwe salê pavda li vir didan dûtin.
[24:43]Huseyn: Yanî fêdakî pirr mezin me ji vê golê didî.
[24:46]Huseyn: Bes gol ne bi vî rengî bî, gol pirr mezin bî.
[24:49]Huseyn: Ez gîştimê, ez dihetimê...
[24:51]Huseyn: Yanî bi zûrzûra, ba'dî çar pênc salan em rind elimîn heta ji vî serî me qet dikir em digiştin wî serî.
[24:57]Host: Yanî berê zêde pirr fereh tîr bî?
[24:58]Huseyn: E pirr fereh tir bî.
[25:00]Huseyn: Yanî me çiqa avjenî dikir, me nikanî qet bikira.
[25:03]Huseyn: Demê li va ortê me xweber dida ye...
[25:05]Huseyn: Yanî zûrzûr ji me pirr... qîçkî dêrî, yî bi qewet xwe digand binê.
[25:09]Huseyn: Em ne digiştin binê.
[25:10]Host: E çend metro heye?
[25:11]Huseyn: E kûr bî, belkî deh metro kûr bî binê vîna.
[25:15]Huseyn: Bes tim xetimî, xetimî, xetimî, kesa va ne da... ya'nî pê î'tîna nekirin.
[25:20]Huseyn: Ax, û lola û ana xetimî. Gol hinek li ber.
[25:23]Huseyn: Sal bi sal, demê li ber hişk bûnê, me dihişt hişk bibê.
[25:26]Huseyn: Me vedida, viderê pirr bilind bî, belkî bi metrunîvkê viderê bilindtir bî ya'nî.
[25:31]Huseyn: Av dihat, û hew mal no tina bûn. Hew mal no pavda tina bûn.
[25:35]Huseyn: Hew mal no gi çêbûn, wekî vî çêmî, avdareke dihat...
[25:39]Huseyn: Avê gundê te digo belkî tiş avê kaniyê vedixwe.
[25:42]Huseyn: Yanî av zelal bî, pê avdest dikirin.
[25:45]Huseyn: Li ser limê dikirin, dibirin pê serê xwe dişûştin.
[25:48]Huseyn: Yanî her fêdakî pirr mezin me ji vê avê dikir.
[25:51]Host: Ev av ji ku tê?
[25:52]Huseyn: Ev ava ji tebî'eta gund, ji baranê.
[25:54]Host: Ji baranê, demê zivistan dibê?
[25:55]Huseyn: Zivistan baran dibarî, viderê gi pavda çêm bî.
[25:57]Huseyn: Yanî çêm... wa didîtin e berê.
[26:00]Huseyn: Belkî nîv hefê çêm heye.
[26:02]Huseyn: Yanî avim pirr neqî, pirr pak, pirr kîbar dihat.
[26:05]Host: Neha hûn vê avê naynê bkar tînin?
[26:06]Huseyn: No, ev ava neha demeke we virdayî.
[26:08]Huseyn: Av heye, her malekê seharîncek xwel kolaye.
[26:11]Host: Bîr kolane.
[26:12]Huseyn: Bîr kolane, demê avî hişk bî ji bîra tînin berdidinê.
[26:15]Huseyn: Neha ji vêya em bernadinê. Ev av zûy qut jî dibê, zû hişk dibê.
[26:19]Huseyn: Av natê da hindik ma?
[26:21]Huseyn: Rûjî germ dibê avîna, zû hişk dibê.
[26:23]Huseyn: Em tû fêde neha jê nabînin.
[26:25]Host: Ez spas dikim.
[26:26]Huseyn: Ehlen we sehlen, spas.
[26:27]Host: Spas, saxbe.
[26:28]Huseyn: Ehlen we sehlen hevalê şêrîn.
[26:30]Huseyn: Ehlen.
[26:31]Host: Bi hatina we, oxx welet.
[26:33]Huseyn: Ehlen we sehlen, ser serî min û ser çava.
[26:35]Host: Çavê te sax bin, spas.
[26:36][Music]
[27:07]Narrator: Li kêleka golê kevirekî kevin yê guvaştina zeytûna, jêra delîb tê gotin heye.
[27:13]Narrator: Gundiya gotin delîb berê wekî alava guvaştina zeytûne, ji aliyê gundiyan va dihate bikar anîn.
[27:20]Narrator: Lê piştre ku di salên dawî de, alavên pêşketî yên guvaştina zeytûne derketin, gundiyan delîb ji cihê wê derxistin.
[27:29]Narrator: Û li kêleka gola gund bicih kirin.
[27:32]Narrator: Careke din jî delîb, ji karê hêrandina genim de dihate bikar anîn.
[27:37]Narrator: Jiber vê yekê cihê kevir bûbû, cihê kombûna gundiyan.
[27:42]Narrator: Livir sohbet dihate kirin.
[27:44]Narrator: Her wiha jinên gund gotin.
[27:47]Narrator: Ku salên berê dayikên wan li dora kevir kom dibûn.
[27:51]Narrator: Heyranok digotin û tişî diristandin.
[27:55]Narrator: Gundî dibêjin, kû kevir ê hemû gundiyan bû.
[27:58]Narrator: Her kesî zeytûnê xwe pê diguvaştin.
[28:10]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Dîmilî ya da jî delîbek heye.
[28:14]Host: Her gundekî ji çiyayê Kurmênc delîbek têda heye.
[28:18]Host: Delîbek livir jî heye, me dî, delîbekî pirr kevin e.
[28:22]Host: Apê Hesen livir e. Merheba ji were.
[28:24]Hesen: Merheba.
[28:25]Host: Apê Hesen, ka ji me re dîroka vê bêje. Ev delîba ji çiqas sal da ye?
[28:29]Hesen: Dîroka vê, ev kevirê kevirê mehserê bû.
[28:34]Hesen: Waxtêk, ev kevra ji tila circir im bi meşê win hatin, bi tûlkirinê.
[28:40]Host: Li Sennarê?
[28:41]Hesen: Li binê Sennarê.
[28:44]Hesen: Ev kevra wanî hatin.
[28:46]Host: Kî anî?
[28:47]Hesen: Kalkê me wanî bavikê min anî, bavikê min ê biçûk, emrê xwe wefat kir nod sal bû.
[28:52]Hesen: Emrê xwe bîst salî bû, ew jî bûyê berî vî. sed û deh, meriyo go... ev kevir...
[28:57]Hesen: Jibû ra bi tûlkirinê anî. Me ti nehat li ser...
[29:00]Hesen: Li kêşab lida hatin, me lûr dehişt.
[29:03]Hesen: Em rojê didist û diçûn me bi tûlkirinê tînan.
[29:05]Host: Ev çiqas sal da ye?
[29:06]Hesen: E teqrîben kalê me, bavikê min emrê xwe... heştê û nod sal bû.
[29:12]Hesen: Û ew jî heştê sal a me.
[29:14]Hesen: Yanî.
[29:15]Host: Sed heftê sal, sed şêst sal, sed heftê sal e.
[29:17]Hesen: E wilo heye.
[29:18]Host: E Tila Cernasê ji vir va gelek dûr e. Çawa anîn?
[29:21]Hesen: Dûr e, me bi tûlkirinê anî. Bi g... bi tûl...
[29:24]Host: Wî bi meşê, û bi dîrokirinê?
[29:25]Hesen: Çerxên çêkirî bûn e, her çar begê çikê da, çara jî para têba dida.
[29:29]Hesen: Li ber ereba bi tekerê text.
[29:31]Hesen: Wî li da verjînê jî berê hûrê dikirin.
[29:33]Hesen: Gilgil şev lê da dihat, nûra dehiştin, dewar tinne, makîne tinne, tiştek tinne.
[29:38]Hesen: Rojê didiçûn, teke... dorê xwe û hesaba xwe pê tûl dikirin, tînan gandin mehserê, pê mehser çêkirin.
[29:44]Hesen: Wê çaxê maqber zer tinne bûn, mehserê zeytûna bî.
[29:48]Hesen: Ewa teqrîben, çar pênc sal e, elbey kevirî şixlî me.
[29:52]Host: Yanî destpêka hanîn ku der e? Niha nîn vir a?
[29:54]Hesen: Na, hanî vira bîst pênc sal in me hanî vira.
[29:57]Hesen: Hanî... mehsera mehsûya bî...
[30:00]Old Man: Ew nîhat, ma'sera Evdî Misto bû. Ma'sera Evdî Misto bû.
[30:04]Old Man: Wanihatin Ewropî, ma'serek peyda kirin.
[30:07]Old Man: Makbes tine bûn, tişt tine bûn.
[30:09]Old Man: Hêsin û elmet tine bûn. Hacetê me yê gi dar bûn.
[30:13]Old Man: Dar kê çêkir bûn? Li Şiyê, mala Dêxle hebûn.
[30:17]Old Man: Mala Dêxle... ew çaxê necarî bûn, tiştî bûn.
[30:21]Old Man: Kumik û topan û hesb derk, gih çêkirin. Belkî hinek di şikeftê da hebin.
[30:26]Host: Yê niha imkan derbaz birbin em bibînin?
[30:29]Old Man: Weleh... [unclear].
[30:34]Host: Ev çend sal e tu bi kar anî ji bo zeytûna?
[30:37]Old Man: Melbû... mehnî zeytûna wanihat... Zeytûn makbes derketin, zeytûn xelas bûn. Yanî makbes derketin, mes... ew ê xelas bû.
[30:48]Old Man: Me wanihat vederê bîst-pênc sal nim, belkî pirtirî, de li ba.
[30:51]Old Man: Em pê bulxur dikutan.
[30:53]Host: Pê hesil, dema we kevirê wanihat niye, hûsa bî le we çêkir? Ev kevir.
[30:58]Old Man: Na, ew çêkirin e, zûda rê çêkirî ye.
[31:00]Old Man: Li vederê çêkirî wanihatin.
[31:03]Host: Yanî berê hûsa çêkirî, lûr bî wanihat?
[31:05]Old Man: Ah wura cahiz wanihatin. Wextê bavê ki me gotî, gotî me cahiz wanihat.
[31:09]Old Man: Da kî berê çêkirî bû, 'esar bû? Ew wura nizanim.
[31:13]Host: We ji bo zeytûna ne, bîst û pênc sala we wanihat vira?
[31:16]Old Man: Melbû zeytûna wanihat, makbes derketin... ew pêşta çû.
[31:21]Old Man: Me wanihat viderê mehnê bulxur, mehnê daro... noka jî mesele bulxur jî... na mesele derîbe jî nema.
[31:27]Old Man: Noka alet derketî... em bulxurê xwo radis, em berdidin, di kutin.
[31:31]Old Man: Rê dixin, rûyê dijiq, destar tê em dêrin, xelas bî.
[31:35]Host: Bê hedîsî biye.
[31:36]Host: Yanî ardê hewa jî siknandî?
[31:39]Old Man: Ard hewa jî sikinî... maselekî [unclear]...
[31:45]Host: Apê Hesen, dema we dihatin, gund hemî dihat, rojek... yek dihat vira, dalebê, bulxurê xwe danî?
[31:50]Old Man: Na, ewa bi dora bû. Mahke çolê xwo wanihat... Ba çolê xwo wanihat, î tê de ye xelas kira, dora kê ye bikuta, roja çara pênca me da...
[32:00]Old Man: Satim go em bê dewar ketê, kine hesb tekir, emê wanihat bikşînin. E ko tişt dewar nemaye, tiştk nema.
[32:08]Host: Spas Apê Hesen, ka em jina jî bipirsin... Jina dema dihatin vira çi kar dikirin. Merheba Xaltî.
[32:14]Woman: Ahlan wa sahlan.
[32:16]Host: We rûyê hedê şa lê dayê?
[32:17]Woman: Heqîb tade, kêfim tade, elhemdulila.
[32:19]Host: Sax bî. Dayê, emrê te çiqas e?
[32:22]Woman: Emrê min şêst aye lê, ser ani zım. Şêst, hay şêst pênc in e şêst...
[32:26]Host: Xwedê emrê ki xweş bide te.
[32:27]Woman: Sax bî, se'eta te xweş.
[32:29]Host: Noh dayê, dema hûn dihatin ser vê delîbê... Wana, we tiştin kevn dihatin bîra we? Dema nû jî derbaz bir bî, çi hat bîra we? We çi dikir?
[32:37]Woman: Iyem ki çi bikin? Dad hatin, sêla bulxur dikutan.
[32:41]Woman: Paşê jî, me tenekê genimê xwe dibir... me li pê tê kir o... wey bikutan o...
[32:46]Woman: Wextî bîyo, me re zanî yanî bîndine ginde.
[32:50]Woman: Me kom dikir, biro ser xênê raxist o... me hişk bikir o...
[32:54]Host: Berê te dişûşt?
[32:55]Woman: Me genim şiştî ne, gerek bî, me di vir de şil dikir. Çîçik av lê dikir, û şil dikir.
[32:59]Woman: Û me bibir biçû raxist o, biçû firan da... wextî çikê hişk bî, me li ba dikir, 'eylme saw gemara jî diçû.
[33:07]Woman: Û me bibir bû, orta tu yê xwo kir o, heşta zivistanê me şîv dikir.
[33:12]Host: He? Yanî hewa genim bî? Û bulxur dikutan?...
[33:15]Woman: Nosî destê rebata... me hişk bikir, destar rebata, ê beher da, me jê li ber 'eylme se bêjing o tê da kir o.
[33:22]Woman: Û hûr û girs me ser dixist, hûr û bin dixist.
[33:25]Woman: Kepek me bîyolkî dixist, da korê pîreka berê hebû. Noka qulayî ye.
[33:29]Host: Yanî heq tu qulayî ye?
[33:31]Woman: Eh.
[33:32]Host: Bes jiyana berê xweş bû?
[33:33]Woman: Me lê? Ha wa bî 'emrê... ma jina xweştir bû?
[33:38]Woman: Eh, xweş bî de, hila ta zaman o. Rind bî.
[33:45]Woman: Pênc çol, şeş çol, ev hêsêbê, da gûr mala, kê, awa hesavê kê çi bî, wa qera he, yanî dikutan û... hazir dikirin.
[33:54]Host: Spas, set xweş.
[33:55]Woman: Wa te jî xweş.
[34:26]Narrator: Tişta bala mirov dikişîne go piraniya gundî berê alîkariya hev dikirin...
[34:36]Narrator: Lê piştî şoreşa Rojava, gundî gav bi gav vegeriyan gundê xwe.
[34:42]Narrator: Karê xwe yê li Helebê, êdî li gunda dimeşînin.
[35:27]Host: We dît temaşevanê hêja, li gundê Dumiliya da jî tişkî pir baş me dît. Ma'melek li vir heye, ma'mela zeytûna.
[35:37]Host: Li vira hemî wek xuyan dît, pêşeman e jî. Eh, tişkî pir baş e, di gund da karê xwe dikin.
[35:43]Host: Berê ev kara li Helebê dikirin, naha vegeriyan gundê xwe dikin. Û karker jî hatin li vir kar dikin.
[35:49]Host: Naha xwediyê xalê Xelîl. Merheba.
[35:51]Xelîl: Ser çava, ehla wa sehla. Bi hatina we, ser ser û ser çava.
[35:54]Host: Spas. Berê te li Helebê ev kar dikir?
[35:56]Xelîl: Taybetî min li Heleb dikir. Piştî ev rewşa qewimî, cîyê li Heleb xirab bû. Em vegeriyan gundê xwe, welatê xwe.
[36:04]Xelîl: Me xwest vê febrîqê em li vir da çêkin.
[36:07]Xelîl: Û vê karê zeytûna em ji zû da vê karî dikin.
[36:10]Xelîl: Û miletê Kurd û gund jî bitaybetî îstîfade ji vê febrîqê dibîne.
[36:15]Xelîl: Karker tên dixebitin. Em jî karê xwe dikin. Û muzare' jî tên vederê, hew... em û wan jî bi hev ra mûtefiq in.
[36:24]Xelîl: Ber bawerî me bi hev de heye. Yek. Di alî si'rê da jî, û di alî şixul da jî, û her kes tê vederê, yanî kêfa xwe tê...
[36:33]Xelîl: ...di nav de derdikeve. Tu kes heya naha tu şikestin mara nehatiye.
[36:36]Xelîl: Û ev karê zeytûna bidayet em dikin.
[36:38]Host: Çiqas karker ba te kar dikin?
[36:40]Xelîl: Welah karker, yanî di demsalê da heya 20 heba hene û zêdetir jî. Yanî 20... 20-25 kes alîkariyê dikin viderê, dişuxulin. Ji xara maaş distînin.
[36:49]Host: Hûn çend heyva kar dikin li vir da?
[36:51]Xelîl: Eh, reîsî, yanî eh tebî zehmet, di sê heyva da, yanî ser hev dem dişuxulin. Û piştî wê, heya şeş maha jî kar cem me heye.
[37:00]Xelîl: Yanî tekîbe heşt meh karê zeytûna hene em dikin.
[37:03]Xelîl: Heşt meh û bêtir jî. Demsalê heya demsalê zeytûn cem me dighin hev de.
[37:08]Host: Tu difiroşî kuderê?
[37:09]Xelîl: Ev zeytûn piranî hinek diherin bajarê Qamişlo, Dêrikê, Serêkaniyê, Cizîrê tevahî diherin. Heye Kobanî jî diherin.
[37:18]Xelîl: Bes a tevî reîsî darê, merkeza reîsî Qamişlo ye. Û lûderê jî şirîkê me jî hene lûderê teben.
[37:27]Xelîl: Û li bajarê din jî hene, Şamê jî hene, li derva jî hene.
[37:30]Xelîl: Heya bi Amerîka diherin zeytûnê me.
[37:33]Xelîl: Bes anha yanî çimkî rewş xirabe ye, mawad kêmin, satil kêmin, her tişt kêm e, em nikarin derbaz kin derva.
[37:44]Host: Tiştekî herî baş hûn karê xwe dikin, ev tiştekî baş e. Naha em dibînin, ev ne hemî zeytûn in?
[37:50]Host: Ka ferqa van ji min re bêje? Ne hemî zeytûn in? Ev zeytûn e, ew zeytûn e. Çi ferq navbera van hene?
[37:55]Xelîl: Ew naskirin bidin ser vê zeytûna. Her hinek bi sinfê kî xwe ye, her yek bi navekî xwe jî heye.
[38:00]Host: Ka ji me re bêje, navê wan bêje.
[38:02]Xelîl: Ev zeytûnê hûr, evê mentiqa Efrînê yê esasî, zeytûnê zeytî vêra dibên.
[38:08]Xelîl: Ê zeytî, Kurdaxê, ev zeytûn in. Vê rengîn in. Giş bi zeyt e, zeyta wan pir e.
[38:16]Xelîl: Ev jî ê viderê ne, ê mentiqa me. Ev zeytûnê Xelûnê vêra dibên. Zeytûnê Xelûn.
[38:23]Xelîl: Ev bi rengê wan ne bes ev şeklî çêdibin, gelek rengê wan çêdibin. Dendik jî derdikeve.
[38:29]Host: Wek ev dixuyîn tên jî, pêşeme.
[38:31]Xelîl: Ev jî, ev jî Xelûn e, Alî Teklîs hatî çêkirin. Kelsandin e, şirîn in, caîz in. Ev çikê talbûn ser waye, ev şirîn caîz in. Hemû caîz in bes ta'm îxtîlaf e.
[38:43]Xelîl: Ev jî, wek wan e, ev jî bes rengê wan reş e.
[38:45]Xelîl: Ev jî zeytûnê belek in vêra dibên. Reng û reng in.
[38:49]Xelîl: Ev jî ê mentiqa herêma me. Ev jî... ev jî zeytûnê me hşîn e vêra dibên. Ev wek selata tê çêkirin. Ev usûl ten av... navka wan der...
[38:59]Xelîl: Ev zeytûnê reş in.
[39:01]Xelîl: Û ev jî zeytûnê reng û reng in.
[39:03]Xelîl: Û ev jî zeytûnê şikestî ne.
[39:05]Xelîl: Û ev jî hatî tablandin bi îsota, bi dimsa... bi dimsa hanara hatî çêkirin.
[39:10]Xelîl: Ev jî zeytûnê ber avê ne. Ne ê vê herêmê ne. Bes bi zirê wan, ji derva hatî, me li vir çandî.
[39:16]Xelîl: We tişkî din jî we naskirin bidim. Em 'emrê zeytûna jî zanin, darê wan çiqas e...
[39:20]Host: Naha ev çend rojan heya şîrin dibin? Çawa çend roja berxwe dide?
[39:24]Xelîl: Welahî kemahî nîke, deh heyv lazimê wan e heya şîrin bibin. Bidayet tên, zeytûn deşînin, em di wan de dişuxulin.
[39:31]Xelîl: Em avê diguherîn. Gor 'eyarê wan... xwe dixinê... Ji şazdeh heya bîst û yekê, 'eyarê xwê heye. Em dixinê.
[39:39]Xelîl: Û derece herara mu'eyîn li ser wan dibê hebe jî. Heya sî û heft, sî û heşt dibê derece herara li ser wan be.
[39:44]Xelîl: Û ev tavka rojê jî... me fêde ji rojê jî dî ye. De ne zeytûn gava go bi şîrin bin, roj lazimê wan e.
[39:51]Xelîl: Em jî îstîfade ji rojê dibînin, ber vê hawî me ser seqfê jî lê nekirî, ev zeytûn hemû li derva ne.
[39:56]Xelîl: Em wan naskirin jî bidin, zeytûn... em 'emrê wan jî gelekî... çê xirab em zanin. Gor xibreta me.
[40:00]Farmer: Ez vê eşkera me te be.
[40:02]Host: Kerem ke.
[40:04]Farmer: Ev zeytûn... em e vê... mûzaraetî tînim jimara, em wilo dikin...
[40:09]Farmer: Em zeytûnê wan, cûdeta wan nas bikin, emrê wan, çiqasê darê wan, vê rengî hemû lo dikin.
[40:15]Farmer: Vê şeklê hana.
[40:17]Farmer: Em dinerin dexta zeytûnê çiqas e.
[40:20]Farmer: Em zanim ev zeytûn emrê wan çiqas e darê da.
[40:23]Farmer: Dara ciwan çoye, dara pîr çawaye.
[40:26]Farmer: Ev dar ciwan e, emrê wan bîst sal in teqrîben... yani du sal kêm, du sal zêde, em ne.. naxame.
[40:32]Farmer: Liber vê hawî dexta wê xurt e, zeytûn newek tewî baş, ev new e.
[40:37]Farmer: Ev new gelekî baş e, dexta wan zêde ye.
[40:40]Host: Farqa xwe çi ye?
[40:42]Farmer: Farq... farq he... di nerbûn, hişbûn da heye.
[40:46]Farmer: Yani zeytûn dibê wek... çawa bin... wek gêzera bixwun... yani... deng di devê mirov keve.
[40:50]Farmer: Anha meselen ev zeytûn...
[40:53]Farmer: Evê zeytûnê reng-u-reng, emrê wan, darê wan gelekî pîr e, mezin e.
[40:57]Farmer: Zeytûn nerm in.
[40:59]Host: Û firotina wê çawa ye?
[41:00]Farmer: Yek e? Ew cuda ye.
[41:02]Farmer: Firotina wan her hinek bihayê wan tûneki ye... es'ar... reng hene...
[41:06]Farmer: Yani biha hene, erzan hene, hasebê cûdê hene, meselen...
[41:10]Host: Yani qesdê min ew ji bo... ev te digot ciwan e... û evê mezin, darê mezin...
[41:16]Farmer: Farq nîne, bes ev hiltên... yani heya du sala jî, sê sala jî ev zeytûn em dikarin bixwin.
[41:21]Host: Yani xarna wê baş e.
[41:22]Farmer: Xarna wê baş e. Û berxwedide, ji ber xeranêbûnê.
[41:26]Farmer: Na, ev zeytûnê hana reng-u-reng, emrê wan sal e, kilcemê dimîne.
[41:30]Farmer: Piştî salekê, nema tehemûl dike.
[41:31]Farmer: Ev zeytûn, ev heya sê sala jî, ev new', berdarê wan ciwan e...
[41:35]Farmer: Heya sê sala jî bi mera hiltê, tê xwarin yani.
[41:38]Farmer: Tesîra wan lê nake. Fêda wan gelekî baş e.
[41:40]Farmer: Ev zeytûn.
[41:42]Farmer: Û ev zeytûnê hana jî, ew jî vê rengî ne, xurt in, ciwan in.
[41:46]Farmer: Berxwedide.
[41:47]Farmer: Ev zeytûn emrê wan... ev zeytûn hana... ev mıkeles nim dibêjin...
[41:52]Farmer: Zêdetirî şeş heyva çênabe... were xwarin.
[41:55]Farmer: Şeş heyva da dibê bê xwarin xelas bê. Piştî şeş heyva ev new' xera dibê.
[41:59]Farmer: Berxêrê ev... yani me bi teklîsê çêkirî... ne tebîet e... evê din hemû tebîî ye.
[42:04]Farmer: Sedi sed.
[42:05]Farmer: Xweşbûna vê jî heye, te zera ya xatûn e, te tehma da xatûn e ye.
[42:09]Farmer: Bes xwarinê ra... ez ji dîterî şeş heyva berxwedan nade.
[42:13]Farmer: Û zeytûnê me bi vê rengî em wakin, arz dikin me din.
[42:17]Host: Erê, spas dikim.
[42:18]Farmer: Spas ji we ra jî, ser sera û ser çava hatina we, û saeta we xweş. Memnûn in ji we.
[44:10]Narrator: Jinên gund jî bi ked û hezkirina xwazayî va pir girêdayî bûn.
[44:16]Narrator: Û tiştên kû ji dayîk û bavê xwe girtibûn, wekî di malên xwe da hilanîne.
[44:22]Narrator: Û pir bi awaldarî li wan dinêrîn.
[44:24]Narrator: Jinan alav û bermahiyên kevin nîşanî me dan, hestên xwe anîn ziman.
[44:45]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe.
[44:49]Host: Em ê xatira xwe ji we bixwazin ji gundê Dimiliya, ji eşîra Dimiliya, ji nav Kurdên me yên Zaza.
[44:54]Host: Ka heya xelekek din, li benda me bin, dîsa bi me ra bin.